WikiDer > Konglish

Konglish

Konglish (Корей콩글리시; RRkonggeullisi; [kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi]), ресми түрде - Корей стиліндегі ағылшын (Корей식 영어; Ханджа語 語 式 英語; RRhangugeo-sik yeongeo; [han.ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ]) стилі болып табылады Ағылшын қолданған Корей спикерлер.[1]

Атауы - а портманто және ең ерте 1975 жылы тіркелген Корлиш (1988 ж. жазылған), Korenglish (1992), Korglish (2000) және Kinglish (2000).[2]

Конглиште ағылшын тілі бар несиелік сөздер корей тіліне иемденіп, сол тәсілдермен пайдаланылатын оңай түсінікті емес ағылшын тілінде сөйлейтіндерге.[3][4] Жалпы мысал - корей тіліндегі «қол телефон» деген ағылшын тіліндегі термин »ұялы телефон."[5] Konglish-те ағылшын тілінен алынған тікелей сөздіктер, ағылшын тілінен корей тіліне қате аудармалар немесе Жапонияда жасалған жалған ағылшын сөздері бұл корей қолданысына келді.[1][4]

Konglish қолдану кең таралған Оңтүстік Корея нәтижесінде АҚШ мәдени ықпал, бірақ ол бізге таныс емес Солтүстік кореялықтар.[6]

Ағылшын тілі сонымен қатар негізгі көшелердің, мейрамханалардың, құмды сауда алаңдарының физикалық домендерінде кездеседі Сеул және Оңтүстік Кореяның қалған бөлігі. Социолингвистикалық тұрғыдан алғанда, Оңтүстік Кореялықтар ағылшын тілін сән-салтанат, жастық, талғампаздық және қазіргі заман үшін бейнелейді[7]

Шолу

Оңтүстік Кореяның ағылшын тілін корей тілі мен мәдениетіне тез қабылдауы мен қабылдауының негізі мүмкін түсініктеме Оңтүстік Кореяның жаһандануға деген жалпы көзқарасында болуы мүмкін. Ағылшын тілін үйрену Оңтүстік Корея қоғамында кең таралды, ол Парк өзінің 2009 жылғы мақаласында үш негізгі даму мен қасиетке - қажеттілікке, экстернализацияға және өзін-өзі бағалауға жатқызады.[8] Парк бұл қажеттілік жалпы корейліктердің ағылшын тілін үйрену жаһандану әлемінде сәттілікке жету керек деген сенімінен туындайды деп санайды, ал экстернализация дегеніміз ағылшын тілін кореялық сәйкестікке қарама-қарсы «басқа» деп аталатын тіл ретінде қарастыру. Ақырында, өзін-өзі қорлау Парктің кәрістерді әлем оларды ағылшын тілін қолдануға құзыретті емес деп санайды деген сенімін білдіреді.

Ағылшын тілі корей тіліне еніп кеткені соншалық, қазіргі кезде ағылшын тілі корей лексиконындағы несие сөздерінің 90% -дан астамын құрайды,[9] және корей лингвистері арасында Оңтүстік Кореяның ұлттық тілін ағылшын тілі ретінде орнату жаһандану әлемінде орынды шешім бола ма деген пікірталастар жалғасуда.[10] Шын мәнінде, Харкнес Оңтүстік Корея қоғамындағы бұл дамуды Оңтүстік Кореяның әлемнің қалған елдерімен қарым-қатынасына деген амбиваленттілігінің белгісі ретінде қарастырады.[11]

Керісінше, керісінше, Солтүстік Корея өз тілінің жүйелі түрде тазаруынан өтіп, шетелдік ықпалға тәуелділіктен арылды. Шындығында, тіл тек өзінің үгіт-насихат қызметін жалғастырудың пайдалы құралы ретінде ғана емес, сонымен бірге өзінің идеологиясын және «социализм құрылысын» нығайтудың «қаруы» ретінде қарастырылады.[12] Бүгінде 1966 жылы ресми түрде «Munhwaŏ» немесе «мәдени тіл» ретінде бекітілген Солтүстік Корея тілі қытай-корей тілінің латын сөзінен тұрады және солтүстік корей лексикасынан шетелдік қарыз сөздерін алып тастады. Бұл қадамдар алдымен отарсыздандыру процесін қамтып, Жапонияның аннексиясының онжылдықтарында Корея түбегіне терең енген жапон тілі мен мәдениетін жойып, бірегей «солтүстік кореялық» бірегейлікті қалпына келтіруге тырысты. Сонымен қатар, ол шетелдік ақпарат көздерінен несие сөздерін қабылдауға қарсы тұра берді, әсіресе ағылшын тіліне қатысты - осылайша, солтүстік корей тілінде «конглиш» терминдері әрең, бар болса да бар.

Тарих

Корея 1910 - 1945 жылдар аралығында Жапонияның колониясына айналды. Отаршылдық кезеңінде жапондықтар Кореяға ағылшын тіліндегі қатынас терминдері импортталған негізгі тіл болды, әсіресе корей тілін оқытуға және сөйлеуге тыйым салынған кезде. Кейінгі жылдары Жапония Батыс мәдениеті мен технологиясын белсенді түрде импорттаған кезде, алғашқы ағылшын несиелік сөздері осы жапондық ықпал арқылы біртіндеп дамыды. Мысалы, белгілі сөздердің бірі - «커피» бұл «кофе» сөзінен шыққан.[13] Екінші дүниежүзілік соғыстан кейін американдық әскердің келуімен американдық мәдениет пен тіл кәрістерге терең әсер етті. Ағылшын тілін корей тілінде қолдану танымалдылығы да артты. Сол кездегі мәліметтерге сәйкес, корей сөздігінің 10% -ы ағылшын тілінен алынған және өзгертілген. Осылайша, Konglish Америка Құрама Штаттары Кореяны басып алған 60 жыл ішінде қолданысының өсуіне байланысты қабылданды.[14]

Санат

Конглиш салыстырмалы түрде зерттелмеген, сонымен қатар жеке адамдарда әр түрлі анықтамаларға ие. Алайда кейбір сарапшылар оның қалыптасуымен параллель екеніне келіседі пиджиндер және креолдар, бірақ ол категориялар ретінде анықталуы мүмкін емес, өйткені ол әлі өзінің жеке ағылшын категориясы емес, керісінше корей тілімен біріктірілген ағылшын сөздері мен сөз тіркестері түрінде тұжырымдалған корей тілінің кіші санаты.[7]

Конглиш өзінің лингвистика категориясы бойынша екіұшты болғанымен, ол ағылшын тілінің қате немесе уақытша формаларынан ерекшеленетін Платтың «Жаңа энглисс» анықтамасына ұқсас.[15] Konglish «New Englishes» стандарттарымен үйлеседі: білім беру жүйесі арқылы дамыған, ағылшынша халықтың көпшілігі сөйлейтін ана тілі емес, дамыған, спикерлер арасында бірқатар функциялар үшін пайдаланылған және локализацияланған. интонациялық қалыптар мен өрнектер сияқты өзіндік тілдік ерекшеліктерді қабылдау.

Бүйірлік

Америка Құрама Штаттарына қоныс аударған және ағылшын тілін үйренетін көптеген корейлерде корей-ағылшын тілінің айырмашылығы бар, әсіресе сатып алудың алғашқы кезеңінде. Мұның бір себебі - бұл тілдердің артикуляциялық және акустикалық сипаттамаларына әсер ететін ағылшын және корей тілдерінің арасындағы әр түрлі бүйірліктер. Американдық ағылшын тілі көбінесе негізгі мәтінді қамтитын «қараңғы» нұсқалары бар деп сипатталады Альвеолярлы байланыс ым-ишарасы, сондай-ақ екіншілік доральді ретракция ым.[16] Көп жағдайда Америкада ағылшын тілі ауыз қуысында өте аз алдыңғы байланыспен сөйлеседі және оның орнына тарылған жоғарғы жағын қолданады жұтқыншақ тілдің артқы сүйегі бар аймақ.[17] Екінші жағынан, корей бүйірі акустикалық және артикуляциялық сипаттамалары бойынша «жеңіл» болып саналады. Корейлік бүйірді құрайтын екі қимылға тілдің ұшын жабу және жатады Палатализация (фонетика), бұл тілдің денесін көтеруді қамтиды.

Сөйлеуді оқыту моделіне сәйкес, екінші тілді үйрену бүйір жақтар үшін сатып алудың кейінгі кезеңдерінде ұқсас, бірақ сөйлеу дыбыстарындағы айырмашылықтарды айқынырақ тануға болатындықтан ұқсас болады. Бұл ағылшын тілін үйренетін корейлерге қатысты, өйткені олар артикуляциялық тілдің нақты формаларын қолданады, өйткені олар төменгі ағылшын тіліне ұқсас, төменгі тілдік дене мен қатты тартылған тілдің артқы жағын өздерінің ағылшынша сөзінің соңғы бүйіріне қолданады.[7]

Конглиш тілінде қолданылатын несие сөздерінде көбінесе қараңғы ағылшын тілінің бүйірлік бөлігі корейлер пайдаланатын несиелік сөздермен бейнеленеді, бұл корейлер бұл несиелік сөздерді күнделікті өмірде қолданылғанымен, таза корей тілінен бөлек деп санайтындығын көрсетеді.

Мысалдар

Бұл Konglish терминдерінің тізімі, әдетте, Konglish терминдерін қамтиды оңай түсінікті емес туған адамға Ағылшын динамик, ұқсас васей-эйго терминдері жапон тілі. Көптеген Konglish терминдерін ойлап тапты Корейлер стандартты емес қысқартулар немесе ағылшын сөздерінің тіркесімдері арқылы немесе жалпы ағылшын сөзіне жаңа мағына немесе қолдану қолдану арқылы. Тізімде келтірілген кейбір сөздер, мысалы, «хот-дог» және «аггро», Ұлыбританиядағы ағылшын тіліне жатады, бірақ АҚШ ағылшын тілінде белгісіз (мысалы, «жүгері ит» баламасы)

Жапониядан алынған несиелік сөздер

Көптеген несиелік сөздер корей тіліне енген Жапония, әсіресе кезінде Жапондықтардың мәжбүрлеп басып алуы, корей тілін оқытуға және сөйлеуге тыйым салынған кезде.[18] Бұл конглиш сөздері келесі сөздерден алынған, сондықтан ұқсас сөздер Уасей-эйго Жапонияда қолданылады.

Қарапайым мысал, ағылшынша «айлакер» сөзінің мағынасы конглиш сөйлемінде қолданғанда қалай өзгереді. Оңтүстік Кореяда, кионинг несие сөзі бейімделгендіктен, алдауды білдіреді Жапанглиш каннингу (カ ン ニ ン グ), бұл «алдау» дегенді білдіреді.[19] Конглиш сөздері қолданылған кезде төл сөзге ұқсас мағынаға ие болуы мүмкін немесе болмауы мүмкін және белгілі фирмалық атауы жалпыланған сауда белгісіне айналуы және жалпы сөзді алмастыруы мүмкін: егде жастағы кореялықтар бұл сөзді қолданады бабари ("Бурберри«) немесе бабари-котеу («Бурбери пальто»), ол жапон тілінен шыққан бабари-кито («габардиндік плащ» дегенді білдіреді) бәріне сілтеме жасау тренчтер.[19] Burberry тігетін пальто деп аталады beobeori-koteu (버버리 코트), гөрі бабари-котеу корей тілінде (фирма атауы ретінде, корей тіліне тікелей ағылшын тілінен енген) Беобори).

Жапон тілімен салыстырғанда, ағылшынша да, корей тілінде де дауысты дыбыстар көп және рұқсат көп кода дауыссыздар. Көбіне корей тіліне жапонизацияланған ағылшын сөздері енген кезде, жапон тілінен алынған «түпнұсқа» ағылшын сөздері керісінше ізделіп, сөздер де-жапонизациядан өтеді (кейде гиперкоррекция).

Жалған конглестік несие сөздері

Сияқты кейбір шетелдік тектес сөздер ареубайтеу (아르바이트, [a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ], "жарты күн«), алынған сөз Неміс Arbeit ([ˈAr.baɪ̯t], «жұмыс»), кейде қате түрде конглиш деп есептеледі және «дәл» ағылшынша несие формасына түзетіледі, мысалы патеутайм (파트 타임, [pʰa.tʰɯ.tʰa.im]).

Псевдо-англизм

Көптеген конглиш сөздерін жалған англикизм деп санауға болады, өйткені олар белгілі бір белгілерді ұстанады: туған сөздерді ағылшын тіліндегі -ting немесе -ism сияқты суффикспен бірге қолданыңыз. Сөз »ұрыс » (화이팅) - бұның мысалы.[22] «Сияқты сөздер Бурберри«(바바리) әлеуметтік немесе мәдени элементтерге байланысты басқа тәсілдермен ойлап табылған «Бурберри»(바바리) тренчтердің үстінен Kleenex-тің тіндерге қатысты қолданылуымен салыстыруға болады.[23]

Жалған достар

Ағылшын сөздері Кореяға жаһандану, модернизация және т.с.с. арқылы жеткен болуы мүмкін), әлеуметтік және лингвистикалық факторлар қоғамда таралуы кезінде енгізілген сөздердің мағынасының өзгеруіне әсер етті. корейлік жалған досының мысалы «кездесу«(소개팅), бұл корей тілінен аударғанда» соқыр күн «дегенді білдіреді.[24]

Пәтер атаулары

Көп пәтерлі үйлерге атау беру үрдісі Сеул ағылшын сөздерін біріктіреді, өйткені әзірлеушілер бұл қасиеттердің сәнді бренд имиджін арттырады деп санайды.[25] Аралас ағылшын сөздері бар пәтер атауларының кейбір мысалдары: Luxtige, Blesstige, Tristige and Forestige, XI; бұл сөздер сән-салтанат, бата, бедел, үштік, орман, қосымша және ақылдылықтың тіркесімдері.[25]

Сын

Оқып жатқан корейлердің ағылшын тілін шығармашылықпен қолдануы ағылшын тілі шет тілі ретінде сонымен қатар Konglish деп аталды.[26][27][28] Күнделікті әңгімеде, жарнамада және ойын-сауықта ағылшын сөздерін пайдалану сәнді және салқын.[дәйексөз қажет] Алайда, бұл проблема туындаған кезде жиі түсініспеушіліктер туындауы мүмкін айтылу, грамматика немесе лексика.[29]

Конглиштің қазіргі қолданысы арасында лингвистикалық алшақтықты тудырды Солтүстік Корея және Оңтүстік Корея. Солтүстік Кореядан кетушілер Оңтүстік Корея қоғамына ену кезінде қиындықтар туындауы мүмкін, өйткені онда пайдаланылған конглиш тілінің көп бөлігі Солтүстік Кореяда қолданылмайды. Бұл абыржушылыққа, түсінбеушілікке және қоғамға енудің кешеуілдеуіне әкелуі мүмкін. Бұл екі ұлт арасындағы тілдік алауыздықтың бірден-бір себебі емес, өйткені екі ел арасында кейбір корей сөздері де әртүрлі қолданылады.[30] Konglish проблемалары Солтүстік пен Оңтүстік арасында болса, олар метрополия мен ауыл арасында да бар.[31] «Жалған ағылшын сөздігінің» авторы, корей-ағылшынша аудармашы Ан Джунг-Хи конглинг тілін басқа елдерде дұрыс қолданбау Кореяға ұят әкелуі мүмкін деп айтқаны үшін атап өтілді.[32] Алайда, Korea Times газетінің шолушысы Джон Хуэр конглишті өзінің «Корея туралы ең керемет 10 нәрсе» ретінде атап өтті. Ол мұның әрі өнертапқыш, әрі ақылды екенін сезді.[33] Осы мақаладан кейін Хуер кәрістерді нашар ағылшын және несие сөздерін дұрыс пайдаланбағаны үшін сынға алды.[34] Конглиштердің заманауи қолданысын өнер деп те қарастыруға болады, дегенмен «жекпе-жек!» Деген сөздің мәдени қолданысының айырмашылығы бар. Кореядағы белгілерде, бумаларда және теледидарда көрінетін нашар грамматика мен лексика. Себастьян Харрисан мұндай нәрселерді конглиш деп атау Кореядағы ағылшын тіліндегі білімнің проблемасын шешуге кеңес берді.[35] Корей үкіметі конглиш тілін ұрандарда қолданғаны және ағылшын тілінде білім беруге көп көңіл бөлгені үшін азаматтық топтар тарапынан сынға ұшырады. Олар ағылшын тіліне қатты назар аудару корей тіліне нұқсан келтіреді және халықаралық бәсекеге қабілеттілікке пайда әкелмейді деп санайды.[36] Қайта, Джаспер Ким, заң профессоры Ewha Womans University, Konglish ғаламдық жағдайда қажет және грамматикалық ережелерді қатаң сақтау хабарды жеткізбеу керек деп жазды.[37]

Конглиш тілінің корей тілінде таралуы корейлердің жергілікті ағылшын тілінде сөйлейтіндерге, әсіресе олардың білім алу уақытында әсерін арттыруға себеп болды. Корейлер басқаларға нұсқау беріп, тілдегі қателіктердің жойылуына әкелуі мүмкін.[38] Білім беру жүйесіндегі жоспарлаудың нашарлығы дайындыққа аз уақытпен немесе аз уақытпен ағылшын тілін оқыту үшін біліктілігі жоқ корей мұғалімдерін таңдап алуы мүмкін. Бұл мұғалімдер сабақ барысында Konglish тілін қолданады.[39] Тіпті дайындалған мұғалімдер көптеген қателіктер мен Konglish-ті қамтитын ресми материалдарды қолдана алады.[40] Бұл ағылшын тілін құрылымдық және техникалық жағынан дұрыс үйренуге деген түсініксіздік сезімін тудыруы мүмкін. Студенттер мұғалімдерге үлгі ретінде қарайды және егер мұғалімдер қателік жіберіп жатса, олар соларға беріледі.[41] Туризмге қатысты жаман Konglish мәселесі көтерілді. Белгілерде, брошюраларда, веб-сайттарда немесе басқа бұқаралық ақпарат құралдарында нашар ағылшын тілі туристердің басқа бағыт іздеуіне себеп болуы мүмкін деген алаңдаушылық бар.[42][43] Бұл тек шағын немесе шалғай жерлерде ғана емес, сонымен қатар ірі халықаралық жерлерде де алаңдаушылық туғызады Инчхон әуежайы. Әуежай алғаш рет бизнес үшін ашылған кезде 49-нан астам белгілерде ағылшын тілінде қателер табылған.[41] Конглисті пайдалану туристерді аулақ салудан басқа, іскерлік келісімдердің бұзылуына әкелуі мүмкін. Түсінбестіктер шетелдік іскери серіктесті кореялық компанияға деген сенімділікті жоғалтуға әкелуі мүмкін.[44] 2010 жылы жүргізілген сауалнама Оңтүстік Кореядағы жергілікті өзін-өзі басқарудың 44% -ы ағылшын тіліндегі сөйлемді қолданғанын көрсетті маркетинг ұран.[45] Сол кездегі ұрандарға мыналар кірді: Lucky Донжак, Динамикалық Пусан, Иә Гуми, Түрлі-түсті Тэгу, Улсан сен үшін, бақытты Сувон, Жаңа бастама! Есан, Тамаша Пхентаек, Hi-Touch Гонгжу, Жақсы Джечон және жай Санджу.[45]

Сонымен қатар Кореяда ағылшын тілін басқа ұлттық тіл ретінде қабылдау бұл елге зиянды бола ма, жоқ па деген пікірталастар болды, өйткені бұл Оңтүстік Кореяның ұлттық ерекшелігіне нұқсан келтіруі мүмкін.[7] Ағылшын тілін үйренудің глобализм үшін маңыздылығын түсіну, сондай-ақ Кореяның өз тілі мен жеке басын қорғау мақсатында көптеген корей мекемелері үкіметті мәдени икемділік пен ағылшын тілін білу үшін ресми тілдің орнына ағылшын тілін мемлекеттік тіл ретінде қабылдауға шақырды.

Сондай-ақ қараңыз

Әдебиеттер тізімі

  1. ^ а б Ahn, Hyejeong (2017). Әлемге деген көзқарас: Оңтүстік Кореяда ағылшын тілін оқытудың салдары. Тейлор және Фрэнсис. 30-33 бет. ISBN 978-1315394299.
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. «лишалардың» көптігі: будандық номенклатурасы. Ағылшын тілі бүкіл әлем бойынша, 39 (1): 27. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  3. ^ Родос, Маргарет (29 қыркүйек 2016). «Rise of Konglish, әрі әдемі, әрі қауіпті корей-ағылшын гибриді». Сымды. Алынған 13 қаңтар 2018.
  4. ^ а б Хадикин, Гленн (2014). Корейше ағылшын тілі: жаңа ағылшын тілін корпусқа негізделген зерттеу. Джон Бенджаминс баспа компаниясы. 8-12 бет. ISBN 978-9027269942.
  5. ^ Сук, Дже-Хён (22 шілде 2015). "'«Пәтерлердің фирмалық атауларына арналған тасқын су». Корея хабаршысы. Алынған 13 қаңтар 2018.
  6. ^ Ким, Хён-Джин (25 наурыз 2017). «70 жылдық бөлінуден кейін солтүстік және оңтүстік кореялықтар ортақ тілден айырылды». Глобус және пошта. Associated Press. Алынған 13 қаңтар 2018.
  7. ^ а б c г. Лоуренс, Брюс (2012). «Корей ағылшын лингвистикалық ландшафтысы». World Englishes. 31: 70–92. дои:10.1111 / j.1467-971x.2011.01741.x.
  8. ^ Парк, Джозеф Сун-Юль (2009). Жаһандық тілдің жергілікті құрылысы: Оңтүстік Кореядағы ағылшын тілінің идеологиясы. Берлин: Мотон де Грюйтер. 77-95 бет.
  9. ^ Kiaer, Jieun (2018). Маршрут курсы және корей аудармасы. Маршрут. 13-20 бет.
  10. ^ Чо, Янг-Ми Ю (2002). «Диглоссия корей тіліндегі және әдебиеттегі: тарихи перспектива». Шығыс Азия: Халықаралық төрттік. 20 (1): 3–23. дои:10.1007 / s12140-002-0001-0.
  11. ^ Харкнесс, Николас (2015). Оңтүстік Корея қоғамының тілдік эмблемалары. Уили-Блэквелл. 492–508 беттер.
  12. ^ Yeon, Jaehoon (2006). «Стандартты тіл» және «мәдени тіл». Гавайи Университеті. 31-43 бет.
  13. ^ Тайсон, Род (1993). «Корей тіліндегі ағылшынша несиелік сөздер: қарыз алу және семантикалық өзгеру үлгілері». [Екінші тілді меңгеру және оқыту журналы].
  14. ^ Фуллертон, Чарльз (24 желтоқсан 2009). «Конглиштің шығу тегі».
  15. ^ Платт, Джон (1984). Жаңа ағылшынша. Роутледж және Кеган Пол. ISBN 0710099509.
  16. ^ Sproat, R. және Fujimura, O. (1993). «Ағылшын тіліндегі аллофониялық вариация / л / және оның фонетикалық жүзеге асыруға әсері» Дж. Фонетика 2(3), 291–311.
  17. ^ Берксон, К.Х., Де Джонг, К. және Лулич, С.М. (2017). «Американдық ағылшын тіліндегі вокалға дейінгі және кейінгі дыбыстық дауыссыздардың үш өлшемді ультрадыбыстық бейнесі: алдын-ала бақылаулар» IEEE 42-ші акустика, сөйлеу және сигналдарды өңдеу бойынша халықаралық конференция, Жаңа Орлеан, Луизиана, 5080–5084 бет.
  18. ^ Хопфнер, Джонатан (2009). Оңтүстік Кореядағы шетелде тұратын ай. Беркли, Калифорния: Ай басылымдары. б. 25. ISBN 978-1-59880-250-4.
  19. ^ а б c г. e Смит, Шон (16 қаңтар 2008). «Айлакерлікті тазартатын уақыт». Корея хабаршысы.
  20. ^ Пион, Элизабет (25 маусым 2002 ж.) [Редакторға хаттар] Konglish: Бұл онша жаман емес. KOREA HALALD, алынған: www.lexisnexis.com/hottopics/lnacademic
  21. ^ а б «Конглиш емес (2 бөлім). Korea Times». The Korea Times. 20 маусым 2016.
  22. ^ «Күту: 'Ұрысу'". Алынған 29 қараша 2020.
  23. ^ Ли, Чанг-суп (3 сәуір 2014). «Konglish-тен аулақ болайық'". [The Korean Times].
  24. ^ Хадид, Акли (22 қаңтар 2015). «Конглиш туралы түсіндіру». [The Korean Times].
  25. ^ а б "'«Пәтерлердің фирмалық атауларына арналған тасқын су». Корея хабаршысы. 22 шілде 2015.
  26. ^ Джереми Гарлик (2003 жылғы 24 желтоқсан). «Konglish сауалнамасы сапасыз оқулықтардан айғақ іздейді». JoongAng Daily. Алынған 2 тамыз 2009.
  27. ^ «Konglish арнайы жаңалықтар бөлімі». Korea Times. Алынған 2 тамыз 2009. Бұл бөлімде Кореяда конглиш тілінің қолданылуын көрсететін фотосуреттер мен қысқаша сипаттамалар бар. Бұл көбінесе лексика / грамматикалық қателер.
  28. ^ Парк Су Ми (8 маусым 2002). «Бір уақытта бір сөз». JoongAng Daily. Алынған 2 тамыз 2009.
  29. ^ sujiney AT joongang.co.kr (26 наурыз 2008). «Патшаның ағылшыншағын бұзу керемет емес». JoongAng Daily. Алынған 2 тамыз 2009.
  30. ^ Ли Юн Джу (10 қараша 2007). «Корейлерге сөз жоқ проблема». JoongAng Daily. Алынған 2 тамыз 2009.
  31. ^ Рик Руффин (23 маусым 2003). «[VIEWPOINT] Жалпы тілмен бөлінген». JoongAng Daily. Алынған 2 тамыз 2009.
  32. ^ Ким Хё-жин (10 маусым 2002). «Ағылшын? Konglish? Пуристтер» күресіп «жатқанын мойындады». JoongAng Daily. Алынған 2 тамыз 2009.
  33. ^ Джон Хуер (5 сәуір 2009). «Төменгі сыныптағы құпия келісім». Korea Times. Алынған 2 тамыз 2009.
  34. ^ Джон Хуер (24 шілде 2009). «Кореяда ағылшынша тек корейлерге бола ма?». Korea Times. Алынған 2 тамыз 2009.
  35. ^ Себастьян Харрисан (15 мамыр 2007). «Өнер күйі». Korea Times. Алынған 2 тамыз 2009.
  36. ^ Ким Рахн (30 қаңтар 2008). «Топтар» Ағылшынға табынуды «жоюға шақырады'". Korea Times. Архивтелген түпнұсқа 2010 жылғы 17 қаңтарда. Алынған 2 тамыз 2009.
  37. ^ Джаспер Ким (24 тамыз 2008). «[Жаңа перспектива] Konglish екінші тіл ретінде ме?». Korea Herald. Алынған 2 тамыз 2009.
  38. ^ Торий С. Торкельсон (26 қараша 2008). «Ағылшын тілін оқытудың болашағы». Korea Times. Алынған 2 тамыз 2009.
  39. ^ Чо Джи-хён (27 қыркүйек 2006). «Кореяның» ағылшынша «сыныптары: Konglish кепілге алды ма?». Korea Herald. Алынған 2 тамыз 2009.
  40. ^ Эндрю Финч (2004 ж. 19 мамыр). «[ОҚЫРМАНДЫҢ ПІКІРІ] Ағылшын тіліндегі тесттердегі үлкен ставкалар». Korea Herald. Алынған 2 тамыз 2009.
  41. ^ а б Дэвид Коэн (27 сәуір 2001). "'Konglish 'жақсы ағылшын тілін алмастырады ». Қамқоршы. Алынған 2 тамыз 2009.
  42. ^ Дэвид А.Мейсон (12 қазан 2008). «Туризмді жаңарту бойынша ұсыныстар». Korea Times. Алынған 2 тамыз 2009.
  43. ^ Мэтт Дойон (6 қаңтар 2009). «Корея туристерді қалай тарта алады?». Korea Times. Алынған 2 тамыз 2009.
  44. ^ «Ағылшын тілінің бәсекеге қабілеттілігі». Чосон Ильбо. Архивтелген түпнұсқа 2004 жылғы 24 мамырда. Алынған 2 тамыз 2009.
  45. ^ а б Тэ Хун, Ли (2 шілде 2010). «Ағылшын логотиптері танымал, бірақ көбіне әзіл». Korea Times. Алынған 1 қаңтар 2011.

Сыртқы сілтемелер